隨著現代商務活動的頻繁出現,企業對商務合同的需求和要求也越來越高。一些和國外有貿易往來的企業,在做商務合同時,就要考慮到請上海翻譯公司的翻譯人員對合同進行準確有效的翻譯。因為商務合同是商務雙方在進行商務合作的時候,用來確定各自權力和義務的,具有法律效應的、且經過公證的一種協議文件,因此,商務合同具有嚴謹、規范的特點。
同樣的,在對商務合同進行翻譯的時候也要注意一些問題,避免因為翻譯過程出現偏差導致扭曲了合同文件的意思,從而給雙方帶來一定的損失。
一、忠實再現原文的含義,作為上海翻譯公司的一個合格翻譯人員來說,秉承“雅、信、達”的基本翻譯準則,要具有高度的責任感,做到對公司負責,對客戶負責,對工作負責。不能因為一時的馬虎大意,而導致商務合同翻譯出現錯誤,哪怕只是一小點的錯誤,都很有可能會造成合同雙方成千上萬的損失。
二、用詞要嚴謹,商務合同的翻譯不同于一般文件的翻譯,它要求對每句話甚至每個字眼都要有所推敲。拿英語來舉例,一個英文單詞“include”,在用于商務合同中時,它的其他性質的詞“inclusive”、“including”、“included”,雖然都是指包含的意思,但因為形式不同,用于表示包含時間意思時所指的內容就會有所不同。這類具有爭議性的詞語,使用起來一定要格外注意。
三、具有高尚職業情操,做到客戶資料保密,這點非常的重要。企業往往都是尋找上海翻譯公司來進行合同翻譯而非企業內部人員。而商務合同往往又是企業較為幾米的一種文件,其中包括了企業許多的商務信息,作為翻譯人員,一定要秉承高尚的道德情操和職業素養,以免將合同內容泄露而導致企業產生損失。
除了上述幾點以外,上海翻譯公司還強調,在翻譯商務合同的時候要特別注意標點符號的使用規范,尤其是在翻譯金錢數量金額的時候,貨幣的分節符號和小數點符號要嚴格的區分開來,避免由于一時的疏忽而造成企業巨大的損失。
相關閱讀: