隨著我國各行業與國際上各行各業的交流越來越頻繁,不僅涉及到產品之間的輸送,同時行業技術交流也日益頻繁,其中以英語化工翻譯為代表,化工行業是社會發展中遠遠不可失去的領域之一,化工行業涉及范圍廣,比如日常生活中常常使用的生活用品,除此之外從大方面而言,石油資源也屬于化工行業。在化工行業不斷發展下,行業需求不斷加大,產品及技術不在局限在國內平臺,與國外學術交流是提升化工技術非常好的途徑,由于各國語言不通,大家之間的交流需要共同之處,而英語作為全球通用語言,自然而然被大家拿來使用。在上海化工翻譯行業中,也是以英語最多。
在英語化工翻譯過程中,翻譯重點在哪里?
英語翻譯重點以行業為核心,比如汽車翻譯和機械翻譯這兩種翻譯類型,行業對準性不同,行業需求不一樣,使得翻譯標準,要求都是不一樣的。汽車翻譯注重產品使用,因此在翻譯過程中注重實用性,方便用戶理解;機械翻譯更加注重器械設備的性能翻譯,因此一份高標準的譯文翻譯,完全不是逐字逐句翻譯,而是以具體行業專業方向以及具體語境為標準,做好翻譯。
然后在英語化工翻譯過程中,其著重點也和以上提到過的翻譯種類完全不一樣,化工翻譯涉及翻譯廣,沒有汽車領域和機械領域那么有針對性,化工領域跨級各行各業,所生產的產品在功能屬性上相差非常大,因此在翻譯過程中不僅需要針對行業,同時還需要對準具體的小范圍行業方向。
另外一點在進行中英文化工翻譯過程中,一定要切忌不要對準單個單詞進行翻譯,這樣的話很容易使得翻譯出來的語句沒有邏輯性,中英文翻譯最大的區別在于語序不同,翻譯出來的語句意思完全不對應,這一點是英文化工翻譯中的誤區之一。
上海化工翻譯技巧在于以行業為中心,一步一步精準化,將范圍縮小,同時上海化工翻譯公司需要提前規劃好翻譯流程,按著流程走,保證翻譯質量。