機械翻譯作為一種快捷、高效的英語翻譯方式,具有很大的便利性,能夠實時快速的提供翻譯服務,但是機械翻譯與人工翻譯相比也有很多的不足,下面我們就來對上海機械翻譯的特點以及機械翻譯與人工翻譯的不同點做更加深入的了解。
1.避免返工
在對一篇文章進行翻譯時最好一次翻譯完全,以避免重復的翻譯會浪費大量的時間,所以在進行外文翻譯時盡量不要拖拉,因為這樣不僅會降低翻譯準確度還會增加外文翻譯用時。
2.列出高頻詞匯
在對外文進行翻譯時,因為不同國家存在文化差異,在翻譯時有很多詞匯意思會混淆不清,所以我們可以事先將這些詞匯給列出來,在翻譯時遇到這些詞匯著重注意,以免發生誤翻。
3.注意形容詞、副詞翻譯
在外文翻譯中最為復雜的就是對形容詞和副詞的恰當翻譯,因為一篇文章水準的高低主要依靠于形容詞和副詞的運用。我們現在對一篇外語文章進行翻譯,若是能夠對形容詞和副詞翻譯準確到位,那么其傳達的內容將會與機械翻譯結果有著很大的區別。
4.語法格式
機械翻譯的翻譯方式非常固定,因為它按照事先設定的程序對外文進行翻譯,不能夠滿足所有句子的準確翻譯,在語法格式上面會存在較大的誤差,如果是人工翻譯則會很好的避免這一點,因為翻譯人員相比于機械翻譯更具靈活性,能夠根據不同國家的文化的差異來進行最準確的翻譯,能夠更加準確的傳達外文所想要表達的意思。
5.更富有感情
機械翻譯采用的程序翻譯,在翻譯時非常死板,沒有感情色彩,閱讀起來非常生硬。但是人工翻譯富有情感色彩,在語言運用上面也富有感染力,不僅能夠實現對原文的準確翻譯,還有著較強的感染力,能夠與讀者相呼應。
有關于上海機械翻譯的特點以及機械翻譯與人工翻譯相比較的優劣勢在上文中已經進行了一個具體的介紹,大家想了解更多的相關內容請隨時關注我們網站的更新動態。