上海汽車翻譯涉及領(lǐng)域非常多,不是大家表面上所看到的那樣,好像汽車只是單純的涉及汽車行業(yè),其實(shí)不然,汽車行業(yè)是綜合性領(lǐng)域,覆蓋面非常廣,舉一個簡單的例子,汽車上所使用車載系統(tǒng),導(dǎo)航系統(tǒng)屬于科技產(chǎn)品,在其生產(chǎn)制作上和汽車上其他零部件有著本質(zhì)差別,這些車載系統(tǒng)不僅用于國內(nèi)使用,同時(shí)還遠(yuǎn)銷到國外,因此對汽車翻譯的需求量在逐漸增加。講到這,大家一定會有所疑問,什么是汽車翻譯呢?
在上海汽車翻譯行業(yè)中,主要是涉及到語言翻譯和汽車功能性翻譯,下面為大家一一講解:
汽車功能機(jī)構(gòu)翻譯和語言翻譯:
第一:發(fā)動機(jī)翻譯
發(fā)動機(jī)是汽車的動力源,如果汽車沒有發(fā)動機(jī)的話,那么汽車就好比是一個空殼子,不能施行,一輛汽車性能好不好,使用性能優(yōu)不優(yōu)越,主要看的就是發(fā)動機(jī),這也是大家所說的好車和差車之間的差別。我們國內(nèi)使用的進(jìn)口車主要是日本車和歐洲車,兩種不同的語言特性不一樣,這一點(diǎn)使得發(fā)動機(jī)所呈現(xiàn)出譯文形式是不一樣的。比如以英語翻譯為例,發(fā)動機(jī)被翻譯成“Engine”,但是這只是單詞翻譯,而在發(fā)動機(jī)使用說明書中,所涉及到的方方面面是非常多的,這不是單詞之間的組合這么簡單,它要求能夠?qū)卧~合理的組合在一起注重邏輯性,注重排版格式等。
第二:地盤翻譯,車身翻譯以及電氣翻譯
上海汽車翻譯過程中,除了發(fā)動機(jī)翻譯比較重要之外,汽車底盤翻譯、車身翻譯、電氣翻譯都是非常重要的,在進(jìn)行翻譯過程中,一定要注意到專業(yè)性,如果重要的單詞翻譯錯誤那么這將是嚴(yán)重的低級錯誤,比如汽車地盤的英文翻譯是“Chassis”,車身翻譯是“Body”,電氣翻譯是“Electrical”……
上海汽車翻譯主要就是包括這些內(nèi)容,在進(jìn)行汽車翻譯過程中,一定需要注意到語言從組性,切忌逐字逐句的翻譯,中文和英文之間的轉(zhuǎn)換是存在一定區(qū)別的。