化工專業屬于工科類專業,學起來比較枯燥,翻譯也一樣,翻譯起來會非常的枯燥,但是工科類的學科要求就是嚴謹,我們的翻譯固然也要嚴謹,并且保持文章原有的風貌,不要強加自己的思想,將不是原文的意思也強加進去,篡改了原文的本意。所以在化工專業的翻譯時上?;しg公司一直強調言簡意賅,通俗易懂。
大家都聽說隔行如隔山,真是的,在化工翻譯中尤為明顯。而化工這一專業涉及了化學、化工、環境等內容,因此在從事石油化工專業的文本翻譯時掌握化工專業的知識是必須的,并且還要對相關領域有所認識,否則我們的翻譯工作很難進行。所以對化工專業詞匯的積累和掌握是十分必要的。
上?;しg的多年工作告訴大家,化工類一定要根據科學理論及知識進行事務的描述,不可憑空想象,根據石油化工類英語中詞匯多用派生出來的詞匯和語句,同時石油化工類英語詞匯也有一定的規律可循,在石油化工英語中常用的詞綴要熟悉。這樣就保證化工類文章的快速翻譯,不會擱置文章的翻譯。
最后,文章翻譯完成之后,上?;しg公司總是要求自己通讀一遍譯文,看看是否沒有原文,倒著翻譯回去,是不是跟原文的內容差不多,甚至基本吻合,如何倒著翻譯回去的文章頁能和原文一樣,表達的詞匯和意思基本一致,我們的翻譯質量就很高了,如果出現不符合的詞匯,就立即將詞匯換掉,盡快的做出翻譯,立馬糾正詞匯,保持和原文一致的內容。