翻譯是不同文化地域、不同語言民族人類交流和溝通過程中的橋梁,將原文的意思用通俗易懂的譯文重新表達出來。在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,也需要這樣的翻譯工作者作為互動使者,幫助雙方解決溝通障礙。那么,我們來談?wù)?a title="上海醫(yī)學(xué)翻譯" >上海醫(yī)學(xué)翻譯工作的相關(guān)內(nèi)容吧!
首先醫(yī)學(xué)翻譯不同于其他翻譯項目,從詞匯的翻譯上來說,醫(yī)學(xué)翻譯所涉及到專業(yè)術(shù)語的翻譯就區(qū)別于其他英語詞匯的翻譯。英語中常用的基本詞、根詞等,只是醫(yī)學(xué)文獻中很小的一個部分,但是它所具有的作用卻是非常巨大的。詞匯之間有前綴、后綴等進行聯(lián)系,因此在翻譯醫(yī)學(xué)文獻時,根據(jù)這些英語構(gòu)詞的基本內(nèi)容便可以快速的翻譯出新詞匯。這也是上海醫(yī)學(xué)翻譯公司常用的一種翻譯方法。
另外,還有一種較為典型的翻譯方法,主要是針對專業(yè)術(shù)語的翻譯,那就是英語名詞定語。大致就是將英語詞匯中的名詞直接用來做前置定語修飾另外一個名詞,這些在報刊、科技文獻等都非常常見,在上海醫(yī)學(xué)翻譯公司的日常翻譯工作中,使用頻率也非常高。
一般來說名詞定于都非常簡潔,有明顯的特征,它具有非常強的可塑性,能夠在目前各大英文期刊中見到。因此對英譯文獻中一些醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語的翻譯,就是建立在普通英語詞匯的基礎(chǔ)之上的。除此之外的一些醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語則就需要翻譯工作者平時多加積累,多了解醫(yī)學(xué)相關(guān)的專業(yè)知識,熟練使用各種詞庫查詢工具。
從翻譯技巧上來說,醫(yī)學(xué)文獻的翻譯與其他學(xué)科的翻譯技巧相差并不是很大,都是具有一定的方法可循的。一般來說,上海醫(yī)學(xué)翻譯公司會采用省譯法、分譯法、變譯法等來進行翻譯。當(dāng)然這些方法的使用都是在遵循原文客觀事實的基礎(chǔ)上的。
另外要說的就是醫(yī)學(xué)文獻比其他文獻在語句表達上稍微冗長,句式結(jié)構(gòu)也比較復(fù)雜,因此就要求上海醫(yī)學(xué)翻譯公司的翻譯工作者在對醫(yī)學(xué)文獻翻譯時,要注意在分析透徹原句意思和結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,將長句盡量拆分開,采用最直接簡潔的方法進行翻譯表達。