現(xiàn)如今,對(duì)于多種語言的需求越來越多,翻譯的需求量也越來越大,其中醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中醫(yī)學(xué)翻譯成為了比較主要的一種翻譯工作。而上海醫(yī)學(xué)翻譯并不像大家所想象的專利翻譯那樣簡(jiǎn)單,當(dāng)中有很多的難點(diǎn),譯員在進(jìn)行翻譯的時(shí)候又該如何克服這些難點(diǎn)呢?
首先,在進(jìn)行上海醫(yī)學(xué)翻譯的過程中會(huì)發(fā)現(xiàn),它和其他翻譯有很大不同,會(huì)遇到許多的難點(diǎn)。比如以下3點(diǎn):
第一,所在行業(yè)或者領(lǐng)域所涉及的內(nèi)容范圍非常廣泛,針對(duì)性不是特別強(qiáng),在翻譯時(shí)所需要的準(zhǔn)備工作比較復(fù)雜。
第二,醫(yī)學(xué)翻譯過程中會(huì)遇到大量的專業(yè)醫(yī)學(xué)術(shù)語和生僻的單詞,對(duì)于非醫(yī)學(xué)專業(yè)的譯員來說是一個(gè)極大的考驗(yàn),需要花費(fèi)大量的時(shí)間和精力去弄懂這些術(shù)語和單詞。
第三,一般來說醫(yī)學(xué)翻譯的客戶要求都比較高,因?yàn)獒t(yī)學(xué)都是關(guān)系到人類的生命的,因此在和客戶核對(duì)的時(shí)候花費(fèi)的時(shí)間會(huì)比較長(zhǎng),且反復(fù)改動(dòng)的次數(shù)會(huì)非常多。
其次,對(duì)于上述諸多的難點(diǎn),譯員在翻譯時(shí)又該如何去應(yīng)對(duì)呢?
第一,做好提前的準(zhǔn)備工作,這當(dāng)中包含提前深入了解所翻譯原文的文章結(jié)構(gòu),所闡述的主要內(nèi)容,并有針對(duì)性地進(jìn)行簡(jiǎn)單記錄,將原文進(jìn)行合理劃分,分步進(jìn)行;
第二,注重翻譯細(xì)節(jié),醫(yī)學(xué)翻譯當(dāng)中往往一個(gè)單詞的錯(cuò)誤就可能導(dǎo)致整篇文章的意思扭曲,如果應(yīng)用到實(shí)踐當(dāng)中更是后果不堪設(shè)想,因此,對(duì)于每一個(gè)單詞尤其是專業(yè)名詞一定要搞清楚意思;
第三,注重翻譯的時(shí)效性,在和客戶進(jìn)行核對(duì)的過程中難免需要進(jìn)行多次的修改,那么每一次修改一定要注重時(shí)效,有任何意外情況一定要和客戶提前溝通好。
以上內(nèi)容便是對(duì)于上海醫(yī)學(xué)翻譯過程中所遇到的難點(diǎn)問題以及相應(yīng)解決方法的簡(jiǎn)單闡述,實(shí)際上在具體的翻譯過程中還有可能會(huì)遇到各種各樣的問題,但是這些醫(yī)學(xué)翻譯問題往往都是由于前期準(zhǔn)備不充分造成的,“只要功夫深,鐵杵磨成針”,肯下狠功夫一定可以將上海醫(yī)學(xué)翻譯做好。