隨著去全球經濟的互融,加上文化、科技、資金的全球流動,世界各地的交流越來越密切。其中化工產業的發展就離不開全世界范圍內的溝通。這就衍生出大量的化工類文獻資料,上海化工翻譯公司在在化工類文獻的翻譯上都注意哪些方面呢?有什么翻譯方法呢?
一、句法特點
化工文獻具有比較嚴謹的特點,加上它所使用的詞匯基本上都是非常專業的,這也在一定程度上增加了翻譯難度。在句法結構上,化工文獻一般來說會經常使用到一些長句和從句結構,這樣是為了將錯綜復雜的詞匯通過連接詞組成一個句子,更加嚴密,具有邏輯性。
另外,上海化工翻譯公司一般都會使用第三人稱,并且很少使用情態動詞,這是為了讓化工文獻更加的客觀、嚴謹,不讓讀者產生主觀臆想的誤解。其次還會大量的使用后置定語的形式,讓文章看起來更加規范,具有條理。
二、修辭特點
上海化工翻譯公司在進行化工翻譯的時候,在進行語句的修辭上,會有一些顯著的特點。一方面,會大量使用被動語態,在化工機械英語文獻中大量使用被動語態,可以更加客觀、準確的闡述事實,表達觀點,不讓讀者產生主觀臆斷的印象。另外,使用被動語態還能夠在一定程度上對語句的結構能夠有所調節,能讓名詞拓展、擴句等都更有余地。
另一方面,上海化工翻譯公司大量使用被動語態是為了可以讓化工文獻的時態單一化,這也是為了更加客觀的陳述事實和規律,一般來說采用一般現在時、一般過去時、現在完成時等。
三、語篇特點
上海化工翻譯公司在進行化工翻譯的時候,在語篇的建構上基本上是使用非言語的表達形式,化工機械類文獻中涉及到的公式、圖標、數學運算等較多,這樣就可以省去大量言語表達的繁瑣,使文獻言簡意賅。
上海化工翻譯公司在化工翻譯過程中強調簡潔明了、邏輯流暢,讓行文更加簡練,讓重點更加突出,條理更加清晰,無論是化工機械原理、設備說明,還是實驗介紹、方案敘述等,都能夠做到表達精辟、精準。