在上海翻譯公司中,做同聲翻譯的翻譯人員是比較高端的,因為同聲翻譯的比較高,如果沒有一個夯實的基礎,就不可能做到同聲翻譯,因為同聲翻譯中會出現很多的問題,下面就和大家詳細的講一下翻譯人員在做同聲翻譯的時候會遇到什么樣的問題。
1,長句子
大家對專業英語都有影響,有些句子很長,因為外國人把主謂賓講清楚了之后中間修飾的語句都放在后面講述,這違反了中國說話的常規。那么應該怎么處理呢?其實也不是很難,我們可以句子自己短句,老外后面的后置修飾詞我們在下一個小短句中說一下就可以了,但是要注意的是不要反復的出現同一個詞語。
2,主被動轉換
英語國家的喜歡說被動語態,也有that從句,這些在他們的使用頻率中幾乎是和主動語態的頻率是一樣的。這樣子對于翻譯人員就會造成困擾,因為如果不是同聲翻譯的話也許還有時間能夠翻譯,并且迅速的轉化,但是同聲翻譯是很難做到的,因為不會有很多的反應時間。這時候可以使用一些連詞,使用完連詞之后再接著翻譯,這樣子就可以為自己爭取到反應時間了。
3,倒裝句
倒裝句在英語口語里面比較常用,但是你以為在正式的場合里面就沒有了嗎?其實就和被動語態一樣,在口語里面比較常見,但是還是有很多的正式場合會出現倒裝句。這時候還是用到斷成小短句的方式,但是要記住,每一個小短句慢一點說,就可以有反應的時間,因為這個比長句子更加需要邏輯思維。
以上就是上海翻譯公司介紹的在同聲翻譯中的問題,翻譯人員遇到的話可以用上面的解決方法,其實更像是一些同聲翻譯中的小技巧,僅供參考。學習同聲翻譯最大的秘訣就是強大的詞匯量和流利的口語,無論是聽力、口語到最后的同聲翻譯都是基于以上兩個方面,有了這兩樣最基本的,才有了做一個好的翻譯的前提,之后才是同聲翻譯的技能。