英語翻譯在如今的社會發展中占據著越來越重要的地位,對外交流的不斷密切,英語翻譯就是打破語言障礙最好的方式。上海英語翻譯公司司內部都是用哪些英語翻譯方法呢?對英語翻譯感興趣的你趕緊來學學吧!
一、 增譯法
英語和漢語這兩種語言具有不同的思維方式和語言習慣,由于語言文化的差異,在翻譯的過程中往往會遇到許多問題。因此,可以采用增譯法,在翻譯的時候適當的增加一些詞句來準確的表達原文的意思,例如增加一些代詞、連詞、介詞等。但是一定要在保證不改變原有意思的基礎上增加詞匯語句。
二、 省譯法
省譯法是相對于增譯法而言的一種翻譯方法,上海英語翻譯公司會使用這種方法適當的刪減原文中一些不符合語言表達習慣、不符合語言思維的詞匯,這樣做是為了讓譯文不累贅。當然這也是需要在保證不改變原文意思的基礎上,一些至關重要的語句詞匯是不可以直接忽略刪除的。
三、 轉換法
上海英語翻譯公司在翻譯過程中為了讓譯文更加符合語言表達習慣和思維邏輯,會對原句中的一些詞性、句型、語句時態等進行適當的轉換。例如將動詞變成名詞,將并列句變成復合句,將狀語從句變成定語從句,把主動語態變成被動語態等。
四、 拆句、合并法
對于原文中一些較為復雜冗長的語句,上海英語翻譯公司會使用拆句法,將原句拆分為若干短語,讓譯文意思和行文結構更加清晰明了。另外,針對原文中的一些具有關聯的短句、從句等,會使用合并法將它們結合起來表達,讓表達更加流暢。
五、 正譯、反譯法
由于漢語和英語在表達時的差異,上海英語翻譯公司會使用正譯和反譯的方法對譯文進行合理表達。因為有時候將英文的意思反過來譯成中文,更有利于讀者理解,反之亦然。
除了上述的幾種方法以外,上海英語翻譯公司還會使用倒置法、包孕法、插入法、重組法、綜合法等來進行英語翻譯,以求達到最準確、最符合語言特點、最適合讀者閱讀的效果。