作為一名從事英語(yǔ)翻譯的翻譯工作者,尤其是一些翻譯新秀,想要學(xué)好翻譯,想要提升自己的翻譯技能,需要做好哪些方面的準(zhǔn)備呢?在平時(shí)工作和學(xué)習(xí)中需要注意哪些問(wèn)題呢?上海合同翻譯公司針對(duì)這個(gè)問(wèn)題給出了一些建議。
一、 認(rèn)清自己的工作目的
對(duì)于翻譯新秀來(lái)說(shuō),在短時(shí)間之內(nèi)就掌握翻譯工作的技巧成為出色的翻譯人員是不可能的,這個(gè)過(guò)程需要不斷學(xué)習(xí)和經(jīng)驗(yàn)積累,并非一蹴而就的事。翻譯工作者需要認(rèn)清自己的工作目的,認(rèn)清翻譯工作的實(shí)質(zhì)。
可以說(shuō),翻譯的本質(zhì)是信息傳遞,從形式上看,翻譯工作是把一種語(yǔ)言形式翻譯為另一種語(yǔ)言的過(guò)程。然而實(shí)質(zhì)上,通過(guò)翻譯活動(dòng),翻譯人員要呈現(xiàn)出的是并非是兩種語(yǔ)言機(jī)械式的轉(zhuǎn)換,上海合同翻譯公司認(rèn)為翻譯是將兩種語(yǔ)言通過(guò)文字轉(zhuǎn)換作為渠道,而進(jìn)行文化信息傳遞的活動(dòng)。
二、 提高翻譯質(zhì)量
翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣往往是檢驗(yàn)一名翻譯人員優(yōu)質(zhì)與否的重要標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)翻譯新人來(lái)說(shuō),提升自己的翻譯技能,提高自己的翻譯質(zhì)量非常重要。除了要求翻譯人員充分而準(zhǔn)確的獲取原文的意思并將信息完整傳遞出來(lái)以外,優(yōu)質(zhì)的翻譯人員還需要做到傳遞出來(lái)的語(yǔ)言信息要符合原文的行文風(fēng)格,相對(duì)于原文而言,譯文也同樣是一份精美的文獻(xiàn)。
當(dāng)然這對(duì)翻譯新人來(lái)說(shuō)是有困難的,還需要不斷地實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積累。上海合同翻譯公司認(rèn)為翻譯人員可以先從提高自己翻譯質(zhì)量的基礎(chǔ)練起。這就少不了平時(shí)的學(xué)習(xí)和反復(fù)練習(xí),培養(yǎng)充沛的學(xué)習(xí)精神和知識(shí)積累意識(shí),促進(jìn)翻譯水平不斷提升。
三、 培養(yǎng)翻譯意識(shí)
上海合同翻譯公司認(rèn)為培養(yǎng)翻譯人員的翻譯意識(shí)也非常有必要,翻譯工作者在了解翻譯信息傳遞的基本內(nèi)容以外,還需要熟悉不同語(yǔ)言傳遞機(jī)制的基本特征和本質(zhì)性差異,并且通過(guò)不斷地實(shí)踐,感悟翻譯工作的真諦。
作為翻譯新秀來(lái)說(shuō),翻譯生涯還很漫長(zhǎng),還有許多未知領(lǐng)域需要翻譯人員不斷探索,不斷發(fā)現(xiàn)突破點(diǎn)。上海合同翻譯公司認(rèn)為只要翻譯新人有信心、有毅力,一定能在翻譯道路上越走越順。